Quote:
Originally Posted by MMM
I think they are fine, but not ideal. I don't think Mariko is "just starting" so she should be looking at some more consistent sources. OEL manga is a good place to go.
|
You are a translator, so naturally, you are harsh on the quality of the translation. I learned English as an adult, so naturally... I'm harsh on learners. :P
In any case, I think what she wants to know is if those translations have a lot of foreign mistakes, which I don't think they do. I agree though. They are fine, just not ideal.
まりこさん
17年ほど海外に居る日本人です。読んだ限りだと、あれ� ��「英語としておかしい」
という人は居ないんじゃないかな。MMMも、ベストではな いけれど、おかしくはない、
と言ってるし。
翻訳として良い翻訳かどうか、というのはまた別の話で すが、少なくとも変な英語
ではないです。
もちろん、ベストを求めるなら最初から英語で書かれた 物が良いですけどね。
英語ってのは結局こなした量なので、よっぽど変な物で なければ、好きな物が
一番だと個人的には思う。
edit:
どうしても日本語化けるなあ、このフォーラム。記号と か使っていないんだけど。
なぜベストではないか、についてはMMMさんが上に書いて ますね。
Thank you for this meal!だと、確かに英語圏では言わないなとは思いますが� ��
英語として間違いなわけでは無いし、そこまで問題にす る事でもないと、個人的
には思います。ネイティブが書いた文ですから。こうい う翻訳臭さが気になるなら
確かに翻訳物は避けた方が良いです。