View Single Post
(#22 (permalink))
Old
RKitagawa's Avatar
RKitagawa (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 345
Join Date: Jul 2007
Location: The Dark Side of the Moon
Send a message via MSN to RKitagawa
08-30-2010, 07:14 AM

Quote:
Originally Posted by MMM View Post
As for point 1, I think you get it. いただきます、ただいま、おかえり、起立、せんぱい、 etc. may not appear a lot...but they appear enough as to call translated manga English unnatural.

As for point 2, it just depends on what the Japanese publisher provides to the American publisher and how much time, effort and money the American publisher wants to spend on changing the word balloons. Not changing them happens a lot. Trust me. Phoenix Wright: Ace Attorney manga is a great example of this.
I'll take your word for it, you're the expert after all. Hard to believe that they would purposefully do a bad translation just to save money. Even some fan-made scanlations do better work than that.

Speaking of unnatural English. One thing that always gets to me is when they leave in the honorifics on everyones name. It just sounds stupid. Ah, I'm getting a little off topic now.
Reply With Quote