Quote:
Originally Posted by BabyAzerty
Thanks for the translations.
It really helps me a lot !
But, the sentence 6. still bothers me ... I mean, I don't see anywhere the notion of " まだ " or " ばかり " in your englih translation.
Or maybe, it is used as some kind of phrase ?
|
(Vた)ばかり = "just did something"
すしを食べたばかりだ I have just eaten some sushi.
インセプションを見たばかりだ I have just watched Inception.
etc.
Without ばかり, you should have
I ate sushi [at some point before now—it could have been 27 years ago, depending on what we're talking about right now].
I watched Inception [at some point before now].
And the まだ at the beginning,
I think, carries the slight emphasis on how the speaker has just started studying,
so he is not yet any good.