Quote:
Originally Posted by munzy
Hello...
I translated this... but still is not good, please, can you help me to correct
at least where it's more wrong?
匠さん、次は舞台ですね。Takumi san, next will be at the stage (theatre)
Sure.
先日のライブで匠さんが熱く語ってらっしゃったのを思 い出す。
I remember at the concert of the other day he talks hot ??
(熱く語ってらっしゃった what mean rashatta)?
熱く語ってらっしゃった is the same as 熱く語ってきた but in honorific language.
I remember what Takumi-san spoke passionately about in the performance the other day.
匠さんは「今の自分を壊すため」と仰っていた。Takumi san told "for the sake
to demolish myself"
仰る is honorific 言う.
Takumi-san said "to destroy the current self".
今の自分を壊すって言うけど、いかに「今の自分を壊す 」ことが難しいか、
恐らく、私は、それをほとんど分かっていない。
even if say 'to demolish myself', it's difficult demolish himself? Maybe
I will not understood mostly.
I'm saying "destroy the current self", but destroying the current self is difficult or, perhaps I don't fully understand.
今の自分を壊すことを想像してみた。now demolish myself I try to guess
I tried to imagine destroying my current self.
自分を壊すって。
"Demolish myself"
匠さんはその手段として演劇を選んだ。Takumi san choice this play for this reason
Takumi-san chose drama/theatre as a means to do that.
演劇では、自分ではない誰か(登場人物)に成る。
at the play you are not yourself, you become someone else (a different character)
In theatre, you are not yourself; you become someone (the characters).
成るというか、入れ込むとか植えつけるって言葉のほう が適切かな。
Or I should say you become, maybe is more appropriate the word to put an effort to plant??
Become, or, how should I put it, maybe something like "put forth some effort" or "plant a seed" is more appropriate.
|
Going out, tried to help a bit, will do the rest if someone else hasn't by the time I get back.