View Single Post
(#13 (permalink))
Old
Columbine's Avatar
Columbine (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,466
Join Date: Jun 2009
Location: United Kingdom
09-25-2010, 04:45 PM

Quote:
Originally Posted by chiuchimu View Post
^ M-Flo "Miss you" with Ryohei and Melody. I love the PV.

Yeah, a simple 'miss you' in Japanese doesn't translate will. It can be expressed like Aitakata but not exactly the same. Likewise, is there a single English word for natsukashi, umami, gambarimashyo or mendou kusai?

Each language reveals something about the people.
Here's how I've seen/heard them dealt with. Generally, there's not one single word.

なつかしい- nostalgic. Only difference is that english speakers don't go "ah, nostalgic," when they hear something なつかしい in quite the same way that Japanese speakers do.

うまみ- savory. This seems to make more sense to some American English speakers, as British English speakers use 'savory' as a general taste term more frequently.

がんばりましょ- Do your best. We just don't really use it quite as often, or for such varied situations as it is in Japanese.

めんどくさい- *laughs* If I had to condense it to one word, it'd probably be 'arse'. As in めんどくさいな "I can't be arsed." But then if the situation is that something is being troublesome (仕事はめんどくさいよ) you're more likely to say "a pain in the arse". So there is a differentiation.
Reply With Quote