Quote:
A lot of my friends are Japanese-language students, so we muddle Japanese up with english as well, "Come on guys, we're late! Let's get ikimashou-ing!"
|
The Progressive form of 'Ikimashou', that ones new to me!
Quote:
Originally Posted by steven
Yea Columbine... I never knew how different British English was from American English until having conversations with English people in Japan. Let's just say we spend a lot of our time making fun of each other.
chiuchimu, not to ask too much 個人情報, but whereabouts in southern CA are you? I'm from that area so... I wonder if we know some of the same people
|
I'm in the Valley, specifically Sylmar.
Quote:
Originally Posted by Sashimister
TBH, I'm starting to question your own Japanese knowledge here.
That would not be described with the word せつない by the majority of Japanese-speakers. The situation is just way too heavy to call せつない.
せつない has a much lighter (and often poetic) feel to it. It isn't used for a tragedy.
NOTE: In case the people involved in this incident or those who have heard the story don't feel it's as tragic and distressful as I'm feeling, they might use the word to describe it.
|
People breaking up, not being able to marry or not be to be together are well within common use of 'setsunai'. I would NOT use setsunai if someone was dying of cancer.
Just to make sure it wasn't simply my personal diction, I asked around at my work. They all agreed that nothing is wrong with describing my cousins situation as setsunai, from a first person, second person or third person point of view.