Quote:
Originally Posted by KyleGoetz
I think the first one is just "Kyle went" but is honorific, so I suppose I am of higher social rank than the speaker.
|
Correct. カイルさん is the subject of the sentence.
Quote:
I think the second one is "Kyle went [and I, the speaker, was harmed by it]." Perhaps the speaker likes a girl who was at the party, and I showed up and the girl spoke all night with me. So the speaker later told his buddy カイルさんに行かれました.
Is that correct?
|
Kind of. It means "Kyle left me/us behind." The speaker had expected to go with Kyle but Kyle went without the speaker.
Even tough it's still "Kyle" that's the subject in the translated English sentence, it's the hidden 私/私たち in the original sentence #2.