View Single Post
(#21 (permalink))
Old
steven (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 544
Join Date: Apr 2010
10-14-2010, 09:48 AM

"S-V-O
yukino ikutokorowa gakkoudesu.
( not really svo but English and Japanese are not one-to-one languages)"


To translate this really straight into English it would become:
The place where yuki goes is school.

The "is" in this case would be the "desu" in Japanese... so in my opinion that still kind of follows the SOV pattern.

"僕の好きな色は赤です。 "

It's similar to this. The subject is "boku" the object is "suki na iro" and the verb is "desu" (even though it is optional).
----

"O-V-S
gakkouni ikunowa yukidesu.
( again not actually dvs)
"

I think this would be OSV... I think so for the same reason as the example above.

The object is "gakkou ni ikunowa" the subject is "yuki" and the verb is "desu".
----

"V-O-S
I can't make one
"

I can think of a "V-O", which is close... it would be something like this:
”行きます、コンビニへ”

"V-S-O
I can't make one
"

Here's a V-S
食べる、俺

Both of these are borderline, but I've heard them (maybe with different verbs or subjects or whatever) in spoken Japanese a lot of times.
----

I have to say though, for the SVO and OVS examples, I could go either way on them... it all kind of depends on how you look at them.

I agree with what you're saying though... every phrase kind of has its own set word order/word choice.
Reply With Quote