It says 知乙, and this never shows up in Japanese wikipedia, and every search I do on Google turns up Chinese pages. I did find a few pages in Japanese, but every single one uses the pair in the
exact same phrase:
Quote:
長崎県対馬市美津島町鶏知乙 (Nagasaki Prefecture, Tsushima City, Mitsu Island City, __??__)
|
I can tell you that 知 means "knowledge" and 乙 means "two" but originally meant "fish guts."
It's weird, and I cannot fathom why anyone who knows Japanese would assign this bear this name when it seems that this name does not exist in Japanese.
I mean, there's
nothing I can find using that pair of kanji in Japanese except, from what I can guess, an extremely obscure place name in Nagasaki.
Edit: I mean, look at these Google results:
site:jp -"鶏知乙" -"雞知乙" +"知乙" -"鷄知乙" -鶏 - Google Search
After you remove every occurrence of 鶏知乙 and the variants of 鶏, you're left almost exclusively with Chinese results and results of 知 and 乙 with punctuation between them. And almost none of those, either.
Is this person Chinese or Korean?