Quote:
Originally Posted by Kai13
ああ、そうですか。 もう知っていたかもしれないけれ ども、忘れちゃったと思います。
日本に留学できるかしら・・・・自分の目的は日本語の 修士課程を取ることです。 福岡大学で。でもね、日本 語能力試験2級が要ります。ポルトガルは日本語ができ る人が少ない、だから、仕事を見つけることって容易か もしれません。
|
Kai13さんはとても熱心(ねっしん)に勉強している� ��で、日本留学の夢が実現(じつげん)する事を祈って� ��ます。ポルトガルは日本にとって特別な国です。日本� ��初めて西洋文化を紹介してくれた国ですからね。
見つけることって > 見つけることが
Quote:
1 - I wonder what we'll have for lunch.
2 - There's 2 movies I want to see, (I wonder) which one should I see...
3 - I wonder if Tanaka-san doesn't like me..
4 - I wonder if tomorrow will rain...
5 - I wonder who it is...
I think I got it now
|
英訳は合っています。「~~かしら」という表現は、相 手よりも自分自身に話しかける時に使うんです。ですか ら英語では I wonder (if) ~~ になるんです。
Quote:
「実際」って「実は」のようですよね。
その文で何か特別な文法がるのですか。
「そうだとしても」
I can't undertand と and しても, I mean I get the idea, but can't fully understand it nor explain it if someone asked me to.
|
そうです。「実は」と同じ意味になります。時間があれ ば下記の文を英訳してみてください。
1. あの人は優しそうに見えるけど、実際はそうでもな� ��らしい。
2. 日本のことが知りたければ、本を100冊(さつ)� ��むよりも、実際に日本に行った方がいいと思う。
3. あのレストランのステーキは神戸牛であると言って� ��るが、実際には安いオージービーフである。
神戸牛(こうべぎゅう)= Kobe beef (very expensive!)
オージービーフ = Australian beef (cheapest beef available in Japan)
「そうだとしても」 = そうであるとしても
~~とする = to assume that ~~~
~~としても = even if ~~~ (were true)
Do you understand the following sentences?
「それが事実だとしても、私は信じたくない。」
「マリアはテストの前にカゼをひいて二日間寝ていた。 そうだとしても、もっと前から勉強していればテストで 0点をとることはなかったと思う。」
Quote:
あのう・・・「さ」のし方を教えてください。
例えば
- 奈緒ねえに結婚式の招待状出したんだけどさ。
I think the translation would be something like this:
Her invitation arrived but (she will not come)...
- 私達就活終わったしさ…。
Hmm, I get the idea but don't really know how to tranlate. I hate to translate from japanese to english -_-, fortunately in my tests I have to the exactly the opposite.
|
「さ」のし方 > 「さ」の使い方
Using さ is not easy. If someone tells you otherwise, s/he doesn't know much Japanese, I promise.
1. It's frequently used as a filler like ね, meaning that it doesn't mean anything.
2. It's also often used when one wants to continue with a further phrase but wants to avoid directly saying it. In this case, the speaker would rather have the listener finish the sentence instead of the speaker himself.
To fully understand the two phrases you provided, we need some context. This is so because the speaker may be the kind that uses さ at the end of every phrase, in which case it's just speaker's favorite filler.
I shouldn't assume anything but the phrase 奈緒ねえに結婚式の招待状出したんだけどさ sounds like 奈緒ねえ hasn't sent her answer back. Your translation is incorrect to start with, by the way. It's "I sent her an invitation (but .......)" 出す means "to send out".
私達就活終わったしさ… sounds like the speaker would want to say something about spending their time having fun (and not studying much).
It's something that last-year college students would say.
私達就活終わった means "We are finished with our job search."
She (speaker is clearly a woman) is probably saying she and the listener should go on a trip or something.