View Single Post
(#7 (permalink))
Old
Kai13's Avatar
Kai13 (Offline)
あゆ
 
Posts: 373
Join Date: Oct 2007
Location: オバール、ポルトガル。
Send a message via Skype™ to Kai13
10-31-2010, 05:39 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
Kai13さんはとても熱心(ねっしん)に勉強している� ��で、日本留学の夢が実現(じつげん)する事を祈って� ��ます。ポルトガルは日本にとって特別な国です。日本� ��初めて西洋文化を紹介してくれた国ですからね。

見つけることって > 見つけることが
そうですね。私はもっと頑張ります! 日本語が上手に なるために何でもする。 

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
英訳は合っています。「~~かしら」という表現は、相 手よりも自分自身に話しかける時に使うんです。ですか ら英語では I wonder (if) ~~ になるんです。
はい、わかりました。

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
そうです。「実は」と同じ意味になります。時間があれ ば下記の文を英訳してみてください。

1. あの人は優しそうに見えるけど、実際はそうでもな� ��らしい。
2. 日本のことが知りたければ、本を100冊(さつ)� ��むよりも、実際に日本に行った方がいいと思う。
3. あのレストランのステーキは神戸牛であると言って� ��るが、実際には安いオージービーフである。

神戸牛(こうべぎゅう)= Kobe beef (very expensive!)
オージービーフ = Australian beef (cheapest beef available in Japan)

「そうだとしても」 = そうであるとしても
~~とする = to assume that ~~~
~~としても = even if ~~~ (were true)
1 - That guy seems nice、But in fact is really isnt。 
「でもない」をわかりましたけど、説明してください。

2 - If you want to know about japan、「よりも」のことが分からないのです、I think you definitely had better go to Japan??? 
この文はちょっと難しいと思います。

3 - 「である」と「」は同じですね。
It is said that that restaurant's beef are Kobe Beef, but in reality it is a cheapest beef, australian beef.

正しいかな・・・・あっ、「かな」の使い方は「かしら」の使い方と同じですか。

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
Do you understand the following sentences?
「それが事実だとしても、私は信じたくない。」
「マリアはテストの前にカゼをひいて二日間寝ていた。 そうだとしても、もっと前から勉強していればテストで 0点をとることはなかったと思う。」
1 - Even though that's true, I don't want to believe in it.
2 - Maria caught a cold before the test and stayed in bed for 2 days. Even if thats the case,if she had studied earlier she wouldnt take a 0 I believe. ??? 

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
「さ」のし方 > 「さ」の使い方 

Using さ is not easy. If someone tells you otherwise, s/he doesn't know much Japanese, I promise.

1. It's frequently used as a filler like ね, meaning that it doesn't mean anything.

2. It's also often used when one wants to continue with a further phrase but wants to avoid directly saying it. In this case, the speaker would rather have the listener finish the sentence instead of the speaker himself.

To fully understand the two phrases you provided, we need some context. This is so because the speaker may be the kind that uses さ at the end of every phrase, in which case it's just speaker's favorite filler.

I shouldn't assume anything but the phrase 奈緒ねえに結婚式の招待状出したんだけどさ sounds like 奈緒ねえ hasn't sent her answer back. Your translation is incorrect to start with, by the way. It's "I sent her an invitation (but .......)" 出す means "to send out".

私達就活終わったしさ… sounds like the speaker would want to say something about spending their time having fun (and not studying much).
It's something that last-year college students would say.

私達就活終わった means "We are finished with our job search."
She (speaker is clearly a woman) is probably saying she and the listener should go on a trip or something.
うん、説明をわかったと思います。全額わかるために、 ドラマをもっと見なきゃと思うのです。
「全額」って正しいですか。

「ちゃんと」の使い方を教えてただけませんか。

説明してくれてありがとうございました。


お願いします。


自分のブログ!
見てみてください。

Last edited by Kai13 : 11-13-2010 at 07:08 PM.
Reply With Quote