Thread: 積みます
View Single Post
(#4 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
11-10-2010, 09:39 AM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
Thanks for the help, masaegu san.

I have another question which is regarding translating "I will not give up" into Japanese. Should I say "僕はあきらめない" or "僕があきらめない"?

I am still having many problems with particles such as "が", etc. Anyway, there was this song title "僕が僕であるために" and I am very curious to know what does it mean?
You should definitely use 「僕あきらめない」.

Say it with and we won't even know what you're talking about. We would ask you "Who is/are the other guy/guys that you're talking about?" I am not exaggerating one bit here. If you place extra stress on the word "I" in the sentence "I won't give up.", that's the equivalent of 僕があきらめない.

Use はwhen you simply want to say "I do/don't ~~~.", "I am/am not ~~~.", etc.

Use が when saying "I am the one who ~~~." It's not Tom and it's not Mary but it's you. It's you out of a group or out of the whole world.

「私が買った車」= the car that I bought. It's not anyone else's car but yours. Native speakers, including toddlers, will NEVER say this with は.

Maxful: 誰がコンビニに行ってきてくれる? Who will go to the convenience store for me?
Masaegu: ボクが行きます。  I will.
This is が 100% of the time. You are volunteering to go out of the group.

When you can use all the particles correctly, that's when your Japanese studies end. So, it will never end.
_________

僕が僕であるために = For me to be me. In other words, "For me to be myself"

Last edited by masaegu : 11-10-2010 at 02:39 PM.
Reply With Quote