Quote:
Originally Posted by Decimus
Ah, I see. Thanks for the explanation.
May I rephrase it just to double-check that I have understood your post properly?
When 「呼ぶ」, is used, it indicates movement (or rather, direction) towards the agent's (Whoever is doing the 「呼ぶ」) location.
When 「誘う」, is used, it indicates movement towards somewhere else.
Sort of like the distinction between 「あの」 and 「その」?
|
Everything you stated for the double checking is correct. However, this is much more complicated than what we have discussed so far.
呼ぶ has several meanings and I'm going to address only two of them as that's what's pertinent to the original question about 呼ぶ/誘う/招待する.
1.
to call someone and say "Hey, come over here!" This is exactly how the word was used in the phrase about karaoke.
2.
to formally invite someone to an event. This is about a carefully planned event like a wedding to which you would receive an invitation
well in advance. This is not about suddenly getting a call from a drunk friend who wants you to get your ass over to the sleezy Irish bar at 2 am.
Thus, the locations of the events are different between 1 and 2 even though the same verb is being used.
_______
誘う is always casual. You don't 誘う people to a wedding. You can only 誘う people to the bar, to a hiking trip, to a poetry reading, a casual pot-luck, etc. The location may be "to the inviter" if that's where he lives/works/stays at or it may be somewhere else.