View Single Post
(#182 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
11-12-2010, 03:17 AM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
Hello!
Who can help me to translate these sentences?
(only the words in bold) (please I need a literal translation because I want to understand word after word for the moment) thanks a lot in advance!

1) 部屋暗っっっっっっ

2) 歌うことって等身大の自分自身が映し出されるから
嫌でも生身の自分を見つめないといけない

3)ココロがそのまま声になって みんなに届く
(here I don't know how to formulate the translation with the "声になって"
it come me out in this way:
the heart/as is it/the voice become/to sent to everybody...

4)(The music CD)現在のその到達地点なんだけど
その世界に共感してくれて集まってくれたり応援してく れたり
そんなみんなの前で歌えるのはなんだか幸せだな

5) 昨日友人から空の写真をおくってもらってBlogにアップしなかったら
今載せてよと電話かかってきました(笑)
彼いわく黄金比だそうです
1. In colloquial speech, we say things like 暗っ、速っ、うまっ、高っ, etc. with the small っ sound at the end for exclamation. Unlike many English-speakers, I'm sure you as an Italian-speaker can pronounce those with no problem. Japanese-learners whose native language is English sadly tend to replace the correct small っ sound by a vowel elongation.

部屋暗っっっっっっ = How dark the room is!!!!!!!!!!!

2. Whether you like it or not, you need to look inward for your true self.

3. (Your heart) becomes the voice and reaches everyone.

4. This is the pinnacle (of my career) so far, and people sympathize with (my music world), gather and cheer me on.
It's my pleasure to sing for those fans.

5. (Yesterday, my friend) sent me a pic of the sky and I didn't upload it onto my blog, so he called me asking me to upload it right now! (lol)
He says the composition of the pic is of the Golden Ratio.

Golden Ratio = 1 : 1.618

That's said to be when people feel things look most beautiful.
___________

I know this is none of my business but translating these lines would not help you improve your Japanese. They don't represent the best of written Japanese in any way. This writer doesn't even use punctuations.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote