View Single Post
(#803 (permalink))
Old
totallylost202's Avatar
totallylost202 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 159
Join Date: Feb 2010
Location: 仏国 (Lyon, France)
Send a message via MSN to totallylost202
11-24-2010, 10:21 PM

ユリさん、こんにちは!
「君に届け」を日本語でを読みましたよ。 

実は英語で漫画を読んだことありません。 母国語なの に。 漫画に興味が深くなっていたのは日本語を習い始 めたころなんので、真っ最初からいつも日本語で漫画を 読んでいますよ。 フランスにいるついでに、フランス 語でも読みたいなぁと思っています。 漫画のお店は少 なくありません。  

でもね。 少女漫画からといってそれはわかりやすいわ けじゃありません。 
若い者に使われて本当にわかりにくいことばいっぱいで すから。 
かえってわかりやすいところもありましたよね。。。

ああ、曲をダンスしたあと衣装を着替えますか? 面白 いですね。
一曲ごとにそうしていますか?  大変そうです!

 
[i]フランスでは、日本のアニメ関連の商品を売っているお 店では、日本語でやりとりできますが、厳格に言えばや りとりはフランス語ですよ。  パリに行けば別ですが、私は日本人が少ないリヨンにい るので日本人とやりとり機会はあまりありません。 
でも一ヶ月に一回行われる日仏交流会があってとても楽 しいです! その上、何人かの日本人にそこで出会って 、先週の土曜日も一緒にカフェで紅茶を飲みに行ったの で



Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
迷子さん、こんにちは!
「君に届け」という漫画は読んだことがありません。
英語に翻訳されているんですか?
それとも、日本語の漫画を読むんですか?


わたしは英語を聞きとるのがとっても苦手なんですぅ~ (×_×;)

 
あの衣装は、たまたま日本っぽかっただけで、曲によっ て、いろいろな衣装を着るんですよ。
ジャズ・ダンスのほかには、「ジャズ&ベリー」といっ て、ジャズ・ダンスとベリー・ダンスを合わせた踊りも やっています。

 
フランスでは、日本のアニメ関連の商品を売っているお 店では、日本語でやりとりをすると聞いたことがあるん ですが、本当ですか?
Reply With Quote