Quote:
Originally Posted by totallylost202
ユリさん、こんにちは!
「君に届け」を日本語でを読みましたよ。
|
漫画って、会話の勉強にとってもいいですよね。
わたしは、日本の漫画を英語に翻訳されたものを買って 、
会話の勉強をしています。
Quote:
実は英語で漫画を読んだことありません。 母国語なの に。 漫画に興味が深くなっていたのは日本語を習い始 めたころなんので、真っ最初からいつも日本語で漫画を 読んでいますよ。 フランスにいるついでに、フランス 語も読みたいなぁと思っています。 漫画のお店は少な くありません。
|
漫画にでてくる会話は、ほんとうに自然なので、
日本語で漫画を読むのはとてもいいことですよ!
日本の漫画がフランス語に翻訳されているんですか?
Quote:
でもね。 少女漫画からといってそれはわかりやすいわ けじゃありません。
若い者に使われて本当にわかりにくいことばいっぱいで すから。
かえってわかりやすいところもありましたよね。。。
|
若い人がつかう言葉って、わかりにくいですよね。
とくに日本語では、若い人はいつも新しい表現をつくっ てしまうので、
日本人でもわからないことがありますよ。
「イタイ」っていう表現、知ってますか?
「痛い」じゃないんですよ。
「look painful」という意味の表現が変化してしまったものなん� �すけど、
例としては、30代とか40代の女の人が、20代みたいな服を 着て
「とても見ていられない」みたいな場合に、
「あの人、イタイね」と言います。
悪口です。
高校生の間でも、誰かセンスの悪い人が
がんばっておしゃれしたりすると、
悪口で「あの子、イタイね」と言ったりします。
Quote:
ああ、曲をダンスしたあと衣装を着替えますか? 面白 いですね。
一曲ごとにそうしていますか? 大変そうです!
|
曲ごとに、衣装を変えます。
いろんな衣装を着るのって、楽しいですよ!
Quote:
フランスでは、日本のアニメ関連の商品を売っているお 店では、日本語でやりとりできますが、厳格に言えばや りとりはフランス語ですよ。 パリに行けば別ですが、私は日本人が少ないリヨンにい るので日本人とやりとり機会はあまりありません。
|
わたし、フランスに行ったことがないんですよー…
モンサン・ミッシェルとか、見てみたいんですけどねー !
憧れの国です。
でもフランスではフランス語ができないと
電車の切符も買えないと聞いたので、
ちょっと行けませんね~。
英語で喋っても、通じないと聞きました。
ドイツでは、けっこう英語で対応してくれたんだけど、
フランスではフランス語しか通じないと言われました。
Quote:
でも一ヶ月に一回行われる日仏交流会があってとても楽 しいです! その上、何人かの日本人にそこで出会って 、先週の土曜日も日本人の女の人の二人と一緒にカフェ で紅茶を飲みに行ったのでびっくりしているほど日本語 でしゃべる機会になっていました。
|
よかったですね!!
どんな話をしたのかな?