Quote:
Originally Posted by YuriTokoro
漫画って、会話の勉強にとってもいいですよね。
わたしは、日本の漫画を英語に翻訳されたものを買って 、
会話の勉強をしています。
漫画にでてくる会話は、ほんとうに自然なので、
日本語で漫画を読むのはとてもいいことですよ!
日本の漫画がフランス語に翻訳されているんですか?
若い人がつかう言葉って、わかりにくいですよね。
とくに日本語では、若い人はいつも新しい表現をつくっ てしまうので、
日本人でもわからないことがありますよ。
「イタイ」っていう表現、知ってますか?
「痛い」じゃないんですよ。
「look painful」という意味の表現が変化してしまったものなん� �すけど、
例としては、30代とか40代の女の人が、20代みたいな服を 着て
「とても見ていられない」みたいな場合に、
「あの人、イタイね」と言います。
悪口です。
高校生の間でも、誰かセンスの悪い人が
がんばっておしゃれしたりすると、
悪口で「あの子、イタイね」と言ったりします。
曲ごとに、衣装を変えます。
いろんな衣装を着るのって、楽しいですよ!
わたし、フランスに行ったことがないんですよー…
モンサン・ミッシェルとか、見てみたいんですけどねー !
憧れの国です。
でもフランスではフランス語ができないと
電車の切符も買えないと聞いたので、
ちょっと行けませんね~。
英語で喋っても、通じないと聞きました。
ドイツでは、けっこう英語で対応してくれたんだけど、
フランスではフランス語しか通じないと言われました。
よかったですね!!
どんな話をしたのかな?
|
ユリさん、こんにちは!
ええ。 英語に翻訳された漫画を読んでいますか? す ごいですね!
具体的にどんな漫画ですか?
フランスではほとんどの漫画はフランス語に翻訳された ものなので、本物を見つけるのはちょっとつらいと思い ますが、あるジャッパン・センターのおかげで日本語の まま輸入されたものが買えます。
実は面白い漫画を募集中です!
お勧めいただけば幸せになります!
「イタイ」の意味を教えてくださってありがとうござい ます!
たぶん教えてくれなかったら、どこかで誰かに言われる と意味が伝わる思いますが、それでも時々そのような「 作ったばかり言葉」に騙される場合もありますね。
(すみませんが、この文脈では「騙す」といっても大丈 夫ですか?)
フランスに関しては地方や都会によっているので、絶対 「英語を話しても何も通じない」と言い切れません。 リヨンでは若者が英語が少しでもわかりと思います。 ^^
パリといえば英語で話せば問題はないと思います。
でもきっとドイツに比べるとちょっと下手みたいね。。 。
ユリさんはドイツのどこに行ったことがありますか?
じゃあ、もうすぐご飯の時間です!今まで、大家さんの 孫さんとEnchantedを見ていました。 その映画を知ってい ますか? ^^