View Single Post
(#13 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
12-08-2010, 03:50 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
Yes, if he told you so happily or he actually said he was looking forward to it.

To be anal, don't end either phrase with ね. Elongate it to ねえ. If you say ね, you could end up sounding pretty uninterested.
I've seen you make this distinction on JF before. I don't think you need to worry about it in particular; it's not indicative of English speakers not understanding ね vs ねえ. It is a product of American education of Japanese as a Second Language that no one who has never lived in Japan will ever write anything like ねえ or ねぇ because it intuitively seems to us like vernacular writing. We are taught from childhood that vernacular writing (in English) is poor writing.

If you don't know, and if you want to know what I mean by "vernacular writing" of English (and perhaps see why we instinctively think of ねえ as "vernacular" rather than proper written Japanese), check out basically any dialog from The Adventures of Huckleberry Finn.

Example:
Quote:
Originally Posted by Jim the slave
Say, who is you? Whar is you? Dog my cats ef I didn' hear sumf'n. Well, I know what I's gwyne to do: I's gwyne to set down here and listen tell I hears it agin.
Mark Twain was one of the first writers to write a successful and literarily respected American novel in vernacular. If he hadn't used vernacular, it might have looked something like this:
Quote:
Say, who are you? Where are you? Dog my cats if I didn't hear something. Well, I know what I'm going to do: I'm going to sit down here and listen until I hear it again.
I am guessing these guys know ねえ vs ね and just don't make the distinction in writing because of the carry-over of "vernacular writing is wrong" from English. I could be wrong about the whole thing. Just my two cents.

Last edited by KyleGoetz : 12-08-2010 at 03:53 AM.
Reply With Quote