View Single Post
(#4 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
12-09-2010, 03:37 AM

Quote:
Originally Posted by Setsubun View Post
As I said in the original post, I mostly wanted to find out if it was intelligible or not. This is because matters of the heart are something I don't feel confident discussing in my native tongue sometimes, much less my second.
Let's just focus on the intelligibleness for now, then. Remember I will be making more corrections than I would really like to. Honestly, how intelligible the letter looks to him would for a large part depend on how familiar he is with English.

入ても > いても mistake
あなたについて思っ てる > あなたのことを思ってる better word choice
一年の前に > 1年前 mistake
盗んでよかったよ > 盗んでくれてよかった mistake
今年の12ヶ月 > この1年 better phrase choice. "12 months" is rarely said here.
好きだと > 好きだし mistake
でもその前に > それまでは mistake
織姫だ > 織姫でいるわ better phrase + tense
あいしてる > 愛してる looks better this way

Quote:
Yes, I agree. The original used 50% his name and 50% あなた. I just changed them all to あなた for this thread because I don't want to use our real names anywhere. Is あなた an inappropriate pronoun in this situation or was it just my overuse that struck you as strange?
As for よ that's an easy fix. I'll just take them out.
Thank you for your help!
あなた is OK because this is a love letter but like you said, it would sound much better if you replaced about a third of them with the guy's name or nickname that you always address him with and delete another third without any replacement.

I would delete at least one of the よ's. The first one for sure and maybe the second as well.
Reply With Quote