Quote:
Originally Posted by munzy
sorry the late reply, thank you for the help!
I have a question, I already know the translation, but I need an explanation for the meaning, because I did not understand the sense:
for example if in japanese you say:
ドキッとする女の仕草?
an exciting gesture of woman?
and you reply with:ドキドキしっぱなし。
It's the heart that keeps 'pounding' the subject but which? Of the speaker' or it's an exciting gesture to 'heard'? this heart that pounding of the other person ? (so not talking about the own heart pounding'?)
Second phrase: (the same)
1晩の値段 (the price for 1 night)
(It's the price for 1 night in which sense? That if someone wants to spend a night with the speaker he required that price, or it's the price that the speaker paid to have 1 night? I understand right?)
reply:なにするかによる。(だんだん声低くなりながらw )散歩...手繋いで寝る....
腕枕で寝る....一緒に風呂...脱がしあうのか...
" It depends what would you do. (while voice gets lower gradually) walk, to sleep hand in hand with, take a bath together and undress each other...
司会:一番高いのは?
reply:そりゃもうちゅぱちゅぱ....やっぱメンタル、散歩 なら話聞いてくれるならお金いらない
Thanks again for the help!
|
Err... what on earth are you reading?
「ドキッとする女の仕草?」 means something along the lines of "Gestures of an excited woman.", 'though in the context it has a slightly different meaning. I'll leave it to your mind to send it further down the gutter.
「-しっぱなし」 has a meaning of "has been (Verb)-ing", and generally has a negative nuance. (or at least a sense of being 'improper'.) 「ドキドキ」 is onomatopoeia (sound effects) for a heart beating (quickly). When followed by a 「する」, forming 「ドキドキする」, it means "to be excited."
This should be enough for you to connect the dots.
「1晩の値段」 refers to the fee of a certain type of service provider. Said service is carnal in nature.