View Single Post
(#198 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
12-11-2010, 12:03 PM

Quote:
Originally Posted by Decimus View Post
Err... what on earth are you reading?
lol I know, funny jokes XD


Thanks for the replies..
I understand that can mean an 'the gesture of a woman that tries to exciten - or teasing gesture' it's almost the same, what I don't understand it's the reply that it's
"ドキドキしっぱなし。"

so how to translate? Like this? I has been excited? (「-しっぱなし」 has a meaning of "has been (Verb)-ing",)


This reply "I had been excited'" I still don't understand the meaning,
someone ask you "what's an exciting gesture of a woman"
and you reply "I had been excited"??
It don't make sense to me ;_;


The same for the second example: (I know the translation, what I don't understand it's the meaning of the "1晩の値段 ";
I understand that 「1晩の値段」 refers to the fee of a certain type of service provider. Said service is carnal in nature.

But I mean.... it's the price the speaker (himself) required for 1 night of service or at the contrary it's the price that was asked to the speaker for the 1 night service?
That's what I dont understand....

1晩の値段 (the price for 1 night)
reply:なにするかによる。(だんだん声低くなりながらw )散歩...手繋いで寝る....
腕枕で寝る....一緒に風呂...脱がしあうのか...
" It depends what would you do. (want do you want to do with me, or it depend from what I want to do with the person?) (while voice gets lower gradually) walk, to sleep hand in hand with, take a bath together and undress each other...

Thanks again for any help is appreciate

Last edited by munzy : 12-11-2010 at 12:20 PM.
Reply With Quote