Quote:
Originally Posted by kvcnext
Thankyou for the info guys. Now, on the next question, I wrote this up. Does it make sense? And if not, why not and how do I correct it?
私は本当に神経質で日本語を話します。日本語の勉強が 趣味です、でも毎日はたらいています。 毎日勉強する のは大変そして私のアクセントがへたです…
|
Any Japanese would understand everything that you said. It makes perfect sense.
If I had to make changes to make it sound more natural, I would change the following parts:
神経質で > 神経質に or better yet 神経質な感じで
If you say 「私は本当に神経質
で日本語を話します」 it will look like you are stating the two following facts:
1. You are a really nervous person.
2. You speak Japanese.
This clearly isn't what you would want to say; therefore. I made the change.
_____
「日本語の勉強が趣味です、でも毎日はたらいています 。」 may be intelligible enough but I don't see how well the でも is connecting the two phrases. You are saying "Studying Japanese is my hobby but I work every day." Do you see the problem?
A more logical sentence would be 「毎日仕事をしているので、日本語の勉強は趣味です。 」. Notice we use 仕事をする rather than はたらく in these phrases.
_____
「毎日勉強するのは大変そして私のアクセントがへたで す」
You cannot say 「大変そして」 unless it's followed immediately by another na-adjective. Either use two sentences or connect them with the continuative form 大変で. I hate to sound technical but we don't use そして nearly as often as English-speakers use "and".
「毎日勉強するのは大変です。また、私のアクセント
はへたです。」
or
「毎日勉強するのは大変で、私のアクセント
はへたです。」