Quote:
Originally Posted by masaegu
やはり易し過ぎましたか。そうでしょうね。ここで私と 普通にやりとりができるような実力の持ち主ですから。
|
そうですね。だから、本当に感謝します!
Quote:
Originally Posted by masaegu
「日本語ばっかし勉強するわけにはいきません」という 文は正しいです。日本語のほかにも勉強しなければなら ない科目(教科)があるという意味ですね。
|
そうです。残念ですが。
Quote:
Originally Posted by masaegu
「もしかして」の意味は"by any chance"です。ほかにも、「もしかしたら」、「もしかす� �と」、「ひょっとして」、「ひょっとしたら」などと� �う事ができます。しかし、「たぶん」や「おそらく」� �はあまり互換性がありません。
「鈴原先生はもしかしてこの研究室で勤めた?」はよい 使い方です。「研究室に勤めていた」とする必要があり ますが。
|
はあ?! いっぱいあるよね。
「鈴原先生はもしかしてこの研究室で勤めた?」
では、この文で「もしかして」の代わりに、みんなの同 じ意味の言葉が使えるかな?
Quote:
Originally Posted by masaegu
「次の歩」??
|
何を言えばいいでしょか。
Quote:
Originally Posted by masaegu
Something/someone like ~~~. If you have negative feelings about that something/someone, you use 「~~なんか」.
人でも物でも使えます。
I said you use it when you have negative feelings about the thing/person, but in casual speech you don't have to have negative feelings to use なんか. Your own sentence about Hamasaki is a good example of that. You used it correctly.
|
ああ、分かってます。
ほかの使い方があるのですか?
その日本語ができる女の子は、いつも「なんか」を使い ます。前に何も言わずに、「なんか」を言います。
私が浜崎あゆみにつきの分の「なんか」は、「など」っ て言う意味ですね。
Quote:
Originally Posted by masaegu
むしろ is an important word to know. It means "rather", "more of", "if anything", etc.
「マリアと結婚するくらいなら、むしろ死んだ方がいい 。」
「マサは歌手というよりはむしろコメディアンだ。」
「マリアは去年離婚したが、今の方がむしろ幸せそうに 見える。」
|
すいませんが、「Rather]っていう意味の例文は、もう少し書いていただけません か。
まだ、分かんないので。
「わざわざ」と「せめて」の使い方も教えてください。
「せめて」というのについて言えば、「せめては私の個 人的な意見です」というのが正しいでしょうか。With some context before, of course.
ところで、他のドラマを見始めました! 「日本人の知 らない日本語」って言うの。 「Mother]っていうドラマに比べると、皆が悪い俳優なのに、見る ようにします。
お願いします。