Quote:
Originally Posted by Kai13
そうですね。だから、本当に感謝します!
|
「感謝します。」は間違ってはいないかも知れませんが 、「感謝しています。」の方が日本人の耳には自然に聞 こえます。
Quote:
はあ?! いっぱいあるよね。
「鈴原先生はもしかしてこの研究室で勤めた?」
では、この文で「もしかして」の代わりに、みんなの同 じ意味の言葉が使えるかな?
|
「はあ?! いっぱいあるよね。」
↓↓
「へえ、いっぱいあるんですね。」
「へえ、いっぱいあるのですね。」
「へえ、いぱいあるんだね。」
「いっぱいあるよね」と言うと、いっぱいある事を知っ ていたように聞こえるんです。
Use の or ん when what you just heard is news to you. This is very important in speaking natural Japanese.
その文の中ですべて使えます。 「勤めた」 > 「勤 めていた」
と not を.
You said 「次の歩」 and I didn't undestand what you were saying.
Quote:
ああ、分かってます。
ほかの使い方があるのですか?
その日本語ができる女の子は、いつも「なんか」を使い ます。前に何も言わずに、「なんか」を言います。
|
That means "um, what am I gonna say?" You can use it when you aren't sure of how you should start your sentence but please don't use it too often like Kerorin.
Quote:
私が浜崎あゆみにつきの分の「なんか」は、「など」っ て言う意味ですね。
|
その通りです。
Quote:
すいませんが、「Rather]っていう意味の例文は、もう少し書いていただけません か。
まだ、分かんないので。
|
No comma after the まだ. lol You're starting to talk like a Kanto girl.
Rather = むしろ
「日曜日は外出するよりむしろ家で寝ていたい。」
「この庭は和風というよりむしろ中国風だ。」
「アメリカへ行くよりむしろもう少しお金を貯めて日本 へ行きたい。」
「あの子はお母さんよりむしろおばあさんに似ている。 」
Quote:
「わざわざ」と「せめて」の使い方も教えてください。
|
わざわざ = 特別に
「マリアに会うためにわざわざポルトガルまで来た。」
「雨の中、わざわざ買い物にに行かなくても、家にある ものを食べるよ。」
「マサは私の好きなビールを買いにわざわざ隣町(とな りまち)まで行ってくれた。」
せめて = 少なくとも
「せめて一週間に一度は電話しなさい。」
「マサさん、お別れする前にせめてもう一度私を抱きし めてください。」
「仕事でフランスへ行った。せめてパリだけでも見たか ったが、その時間はなかった。」
Quote:
「せめて」というのについて言えば、「せめては私の個 人的な意見です」というのが正しいでしょうか。With some context before, of course.
|
正しくないです。「少なくとも(それが)私の個人的な 意見です。」なら通じます。