Quote:
Originally Posted by Maxful
The reason why he said "but" was because she kept asking him to return home but he felt that he has unfinished work to deal with and that it wasn't right to leave her alone in the workplace so when she told him to leave, he kept saying "but" as in (but what about you?), so she told him to stop saying "but" and go home to his wife. Sorry for my poor explanation.
Anyway, since you said that the correct saying is "奥さん待ってるでしょう" then I am sure that I was the one who made the mistake. I probably missed out on "る".
Thanks for the help, masaegu san. I always feel that this every little things are very important to take note of.
|
My point was: Did someone actually said
in English "But but but"?
Quote:
Originally Posted by Maxful
One more thing, masaegu san. Does "それじゃ” stand for "Good bye" also? My guess is that it is a casual way to say "bye" but I could be wrong. Just wanna make sure of the usage.
|
Yes. In actual pronunciation, though, the last syllable is elongated 95% of the time to それじゃあ.
それじゃあ is the colloquial pronunciation of それでは, which also means "Good bye." The following expressions all mean that.
じゃあ
それじゃあ
それでは
それではまた
Unlike what they seem to teach outside of Japan, almost no one says さようなら in Japan.