Thanks alot masaegu san. Could you kindly check my translations (especially 2, 5, 6, 8), too?
I have no idea what number 7 means, and also I am kinda confused when it comes to sentences number 6 and 8 because I don't know when "治っ
たら" means "when", "if" or "after".
Usually I would prefer to use "たら" for "if" and "あとで" for "after". Can't remember the alternative for "when", though.
1. スミスさんのおかげでスペリングの間違いが直った。
Thanks to Mr. Smith, the spelling mistakes have been corrected.
2. 努力したら悪い癖が直った。
Bad habit can be corrected if one's make an effort.
3. 時計が直ったのでうれしい。
I am happy because my watch has been repaired.
4. スミスさんはスペリングの間違いを直した。
Mr.Smith has corrected the spelling mistakes.
5. 悪い癖(くせ)は早く直しなさい。
Correct your bad habit soon.
6. カゼが治ったら飲みに行きたい。
I want to go for a drink (beer) after I have recovered from a cold.
7. 足のケガがやっと治った。
8. 病気が治ったら旅行に行きましょう。
Let's go for a trip after you/I have recovered from illness.