Quote:
Originally Posted by Maxful
Thanks alot masaegu san. Could you kindly check my translations (especially 2, 5, 6, 8), too?
I have no idea what number 7 means, and also I am kinda confused when it comes to sentences number 6 and 8 because I don't know when "治っ たら" means "when", "if" or "after".
Usually I would prefer to use "たら" for "if" and "あとで" for "after". Can't remember the alternative for "when", though.
|
It isn't as if there were a Japanese word for each individual English word. たら can mean all three and the context would tell which one would be most appropriate for the translation.
1. スミスさんのおかげでスペリングの間違いが直った。
Thanks to Mr. Smith, the spelling mistakes have been corrected.
2. 努力したら悪い癖が直った。
Bad habit can be corrected if one's make an effort.
The original is in the past tense.
3. 時計が直ったのでうれしい。
I am happy because my watch has been repaired.
4. スミスさんはスペリングの間違いを直した。
Mr.Smith has corrected the spelling mistakes.
5. 悪い癖(くせ)は早く直しなさい。
Correct your bad habit soon.
What I had in mind was "Get rid of" but don't trust my English.
6. カゼが治ったら飲みに行きたい。
I want to go for a drink (beer) after I have recovered from a cold.
7. 足のケガがやっと治った。
My foot injury has finally healed.
8. 病気が治ったら旅行に行きましょう。
Let's go for a trip after you/I have recovered from illness.