Quote:
Originally Posted by chryuop
My wife got me for Christmas few Japanese books and one of them is a book that is only about 敬語.
In one of the exercises it says to get rid of one of the 3 choices:
<部下が上司に>
鳥田部長はご兄弟が{おりますか・おありですか・いら っしゃいますか}
For sure it is good いらっしゃいますか. I would get rid of おりますか being that a humble solution. Even though I had never seen before the other 敬語 expression with です and assuming it is actually honorific, it uses ある and not いる for a living person???
<大勢の前で説明する>
。。。後ろの方で見にくい方がいらっしゃいましたら、 前の方へ{いらっしゃい・おいでください}。
Even here I would get rid of the humble, but the verb いらっしゃい used like that seems...I don't know, naked? Doesn't look like a suggestion or a request, not even a command.
Last thing. In one of the exercises it asks to write down the humble and honorific of special verbs. It puts in it also the verb 尋ねる, but I have never heard of any...I thought the 敬語 forms were the usual お尋ねになる and お尋ねする.
Thank you.
|
Only おりますか would be inappropriate for the first question. You wouldn't say that to anyone, let alone to your boss.
ある is pefectly correct to use there in the polite form. You must be thinking about 人が
いる vs. 花が
ある, correct? This excercize is different in that one discusses who are in his family, not who are in the room or car. When talking about who you have as family members, you can use ある.
The important thing is that in that sentence, ご兄弟is not the suject of the sentence. The suject is 鳥田部長. This ある means "to own", not "to exist". That is the difference. In the phrase 公園に人が3人いる, 人 is the subject; therefore, you cannnot use ある.
I'm not clear on what the next question is. What are the three choices? I only see two. And where is this "humble" you talk about?
Not too sure of the last question but one can say the following:
尋ねる:
謙譲 = うかがう、お尋ねする
尊敬 = お尋ねになる、尋ねられる