Quote:
Originally Posted by Metalhead
Thanks for your translation, I think you are right as that would make sense in the context it was in.
But i'm not quite sure what the してでも is doing in that sentence, could anybody explain this please? I often see this kind of pattern and it always throws me off. I know the -temo form しても (even if I did). But this looks like it's probably a casual form of something longer. Is it more like している、でも?
|
No, it has nothing to do with している、でも; in fact, it is far from it. That でも means "but".
The でも in 無理してでも is a connective particle meaning "even if".
無理してでも = even if one has to force oneself