01-02-2011, 03:36 PM
Being a nosey thread hijacker here
コンピューターの電源を切る
コンピューターを切る
to me reads as "(to) cut the computers power." and shortened "to cut out the computer."
which works fine in English, all be it a bit slangy, as a synonym for turning off the computer.
Is it OK to always remember 切る as the English use of cut, or will it just confuse me later, and should I now see it as turn off as well?
I also end up reading 電気を入れる as to insert the light, can this be compared as "to insert power into the light"
or will thinking in these ways just really harm my learning.
Thanks!
Fighting ignorance and slaying a few narutards whilst I am at it.
|