Quote:
Originally Posted by KyleGoetz
Thinking in that way will just really harm your learning. You can't think so literally about translation; rarely is it completely accurate. There are even connotations or cultural things that make seemingly literal translations end up being slightly different.
I think 甘い is a good example. There are things you'd describe as 甘い in Japanese that I sure would never describe as "sweet" in English. The first that comes to mind is the sweet red bean that goes in mochi.
|
thank you for the honesty, I hope over time I will start to know the words only in their own context. Yet as a beginner I guess I use these cheating shortcuts, almost subconsciously the first 2-3times I see a word to help grasp some meaning out of the sentence.
Any tips for how to stop this, if it will be so detrimental?