Thread: 切る
View Single Post
(#28 (permalink))
Old
princessmarisa's Avatar
princessmarisa (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 233
Join Date: Mar 2008
Location: Leeds, UK
01-03-2011, 05:22 AM

I think I get what you mean, ways of thinking relating to langauges can be hard to explain.

To clarify myself a little better.

I would never think that I could go from English to Japanese and use the word I learnt to mean "to cut" for anything other than how I learnt it like cutting paper.

Yet in the reverse, when trying to read/understand Japanese above my level in a piece of text, if I read It as "I cut the computer", my brain would switch that around into something that made sense so "I cut out the computer, i.e I turned it off"

I wondered how harmful it was using it in this one-directional way.
You seem to have cleared up what I thoguht that it is not so bad for a quick memory recollection, but i should quickly try to overwrite it with a closer meaning linking the verbs to nouns they usually pair with etc. and should never try use it to construct a sentence.
I hope this is what you meant anyway

I too don't understand why people literally translate the other way, I had a friend who thought he could say something very similar to "what are you going to do" using the verb 行く in it and when I didn't understand him asking me something like "何は君行くやる” he said it was because my Japanese sucked too much, then realised he was using google translate for each word then putting it in, so grammar fail too


P.S lined up is fine, queued up sounds archaic and very wrong


Fighting ignorance and slaying a few narutards whilst I am at it.

Last edited by princessmarisa : 01-03-2011 at 05:27 AM.
Reply With Quote