Quote:
Originally Posted by Sakusakusakura
English: but It's Better To Know Then To Wonder
日本語:悩むよりは知る方がいいと思って。
I think Then should be Than.
In this case, it's better for who? (you or the writer?)
「悩むよりはお伝えした方がいいと思いまして。」?
|
Hi.
Another opinion;
迷っているくらいなら、お伝えしたほうが良いだろうと 思いまして。
I think 迷う is better than 悩む as the translation of "wonder" in this context.
これがあなたがお探しの資格かどうかわかりませんが、 迷っているくらいならお知らせした方がよろしいかと思 いまして、ご連絡差し上げた次第です。・・・・1
これがあなたがお探しの資格かどうかわかりませんが、 ためらっているくらいならば・・・と考えて思い切って お知らせ申し上げた次第です。・・・・2
どうでしょう。2なんかは、コテコテの日本語じゃない ですか。