View Single Post
(#65 (permalink))
Old
Supperman (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 300
Join Date: Dec 2010
Location: Japan
01-06-2011, 10:12 AM

Quote:
Originally Posted by Kai13 View Post
ああ、皆様、ありがとうございました。 よく分かりま した。


「中国語の代わりに、今週はむしろ日本語・が勉強したいです。」
この文は正しいでしょうか。
「この分」もあながち間違いではない、かも知れません が、「この文」のほうが良いと思います。
(ワープロの変換ミスですか?)
・・・・・・・・・・・・・

私は、”を”と”が”については、どちらでも良いと思 います。 なぜ、”を”でも良いのか自問自答してみる と、「中国語の代わりに」という、若干翻訳口調の、少しだけ不自然な枕言葉を 受けるからだと思います。

「中国語の代わりに」ではなく、「中国語ではなく」ま たは「中国語じゃなくて」または「中国語よりも」とす ると、
「今週は、中国語より、むしろ日本語が勉強したいです 。」が良いかなと・・・
・・・・・・・
混乱させたと思いますので、ごめんなさい。個人的なフ ィーリングの違いであって、文法的な誤りではありませ ん。

「中国語の代わりに、今週はむしろ日本語・が勉強したいです。」もまったく間違いではなく、正しい 日本語だと思います。

PS) 私も 「・・・・なう」ってまったく知りませ んでした。とほほ。

Last edited by Supperman : 01-06-2011 at 10:17 AM.
Reply With Quote