Quote:
Originally Posted by chryuop
I thought they all just mean "end it completely".
In all my books they use different way to translate it "finish doing", "end up", "after all". <Completing an action according to the context expressing regret or contempt for it. ーしまおう show the will of doing the action, while the other forms above all in the past tense you can show actions non intentional or that create damage>.
This is summering up taken from all the books I have. I didn't know there is actually a distinction of the use. I thought they all just mean end completely (wanted or not wanted, happily or regrettingly).
Sorry Maxful for misleading you.
|
But you are referring to the exact same books that have taught you to use the word かっこいい wrong, aren't you? Language texts contain so much overgeneralization and oversimplification.
窓を割った。 = intentional
窓を割ってしまった。 = unintentional
田中さんが来た。 = he was welcomed
田中さんが来てしまった。 = he was not really welcomed
CDを買った。 = I'm glad I bought it.
CDを買ってしまった。 = I probably should not have bought it. (sense of regret)
しまう is incomparably more complicated than just "completion", which is exactly why many Japanese-learners are unable to even start using it after a few years of learning.