View Single Post
(#9 (permalink))
Old
Supperman (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 300
Join Date: Dec 2010
Location: Japan
It's Better To Know Then To Wonderの別の訳の例 - 01-10-2011, 01:03 AM

Quote:
Originally Posted by Sakusakusakura View Post
I need to translate it from English to Japanses.
Could you check my Japanese translation, please?

English: I'm not sure if this is the kind of qualifications your looking for, but It's Better To Know Then To Wonder

日本語:これがあなたの求めている資格かどうかはわか りませんが、悩むよりは知る方がいいと思って。

I think Then should be Than.
In this case, it's better for who? (you or the writer?)
「悩むよりはお伝えした方がいいと思いまして。」?

Thank you for your help.
【It's Better To Know Then To Wonderの和訳に関する一考察】


小生の持っている資格が、貴社の求人要件に合致するか よくわからなかったのですが、まさに「当たってくだけろ」の心境で、ご連絡申し上げた次第です。


「当たってくだけろ」って訳はどうでしょうか。
ニュアンスはぴったりしていると思うのですが、formal  situation に このcolloquial な表現を使用するのは、ちょっとふさわしくないような 気がします。さらに「謙譲」の気持ちに欠けているよう な気がします。

それなら、

小生の資格は、貴社の求めている人材ではないのかもし れない、とは思いましたが、まさに「藁をもつかむ」心境で、ご連絡申し上げた次第です。


「藁をもつかむ心境で」というのは、literal translationではないけれども、「当たってくだけろ」より� ��「謙譲」的な要素を含んでおり、日本的には歓迎され� ��のではないかと思います。
特に、求職に対する応募の手紙、というcontextでは、ア� �かも知れないと思いました。

さらに日本的にするなら、
小生の資格ごときでは、貴社のお求めの求人人材とは程 遠いことは十分存じておりますが、まさに「藁をもつか む」心境で、御手紙をお送りさせていただいた次第であ ります。御多忙中の折、大変恐縮ではございますが、な にとぞ御高配をお願い申し上げます。
なんていう作文になりますでしょうか。
Literal translation からは、かけ離れてしまいましたが、要するに、こうい うことを言って、「採用」してほしい、ということを伝 えるのが本来の目的ならば、結構いい線をいってるので はないかと思うのですが、いかがでしょう。

Last edited by Supperman : 01-10-2011 at 01:17 AM.
Reply With Quote