Quote:
Originally Posted by Sakusakusakura
I need to translate it from English to Japanses.
Could you check my Japanese translation, please?
English: I'm not sure if this is the kind of qualifications your looking for, but It's Better To Know Then To Wonder
日本語:これがあなたの求めている資格かどうかはわか りませんが、悩むよりは知る方がいいと思って。
I think Then should be Than.
In this case, it's better for who? (you or the writer?)
「悩むよりはお伝えした方がいいと思いまして。」?
Thank you for your help.
|
【It's Better To Know Then To Wonderの和訳に関する一考察】
小生の持っている資格が、貴社の求人要件に合致するか よくわからなかったのですが、まさに「当たってくだけろ」の心境で、ご連絡申し上げた次第です。
「当たってくだけろ」って訳はどうでしょうか。
ニュアンスはぴったりしていると思うのですが、formal situation に このcolloquial な表現を使用するのは、ちょっとふさわしくないような 気がします。さらに「謙譲」の気持ちに欠けているよう な気がします。
それなら、
小生の資格は、貴社の求めている人材ではないのかもし れない、とは思いましたが、まさに「藁をもつかむ」心境で、ご連絡申し上げた次第です。
「藁をもつかむ心境で」というのは、literal translationではないけれども、「当たってくだけろ」より� ��「謙譲」的な要素を含んでおり、日本的には歓迎され� ��のではないかと思います。
特に、求職に対する応募の手紙、というcontextでは、ア� �かも知れないと思いました。
さらに日本的にするなら、
小生の資格ごときでは、貴社のお求めの求人人材とは程 遠いことは十分存じておりますが、まさに「藁をもつか む」心境で、御手紙をお送りさせていただいた次第であ ります。御多忙中の折、大変恐縮ではございますが、な にとぞ御高配をお願い申し上げます。
なんていう作文になりますでしょうか。
Literal translation からは、かけ離れてしまいましたが、要するに、こうい うことを言って、「採用」してほしい、ということを伝 えるのが本来の目的ならば、結構いい線をいってるので はないかと思うのですが、いかがでしょう。