Quote:
Originally Posted by Maxful
As for 出る and 参加する, do you mind elaborate a little more for my understanding? From what I know, it can be use for participating and attend, but I am still confuse about how are people going to distinguish if I am telling them if I will be participating or that I will just be attending some places. Some examples will be helpful on this one.
|
サッカーの試合に出る/参加する
This is said by or about a player, not a spectator. No exceptions here.
A spectator will say:
サッカーの試合に行く
サッカーの試合を見に行く
Note 出る is used much more often than 参加する. In fact, you will confuse the listener if you used 参加する because nearly no one uses it in this context. If you want to use a Chinese loan word, use 出場する. You know all about the "word classes" between originally Japanese words and their Chinese loan word counterparts, don't you?
コンサートに出る = performer
コンサートに行く = audience
Nearly no one would say コンサートに参加する, but if someone did, the meaning would be highly ambiguous as to performer vs. audience. That's why nearly no one would say it.
会議に出る/参加する = attend the meeting
Here, both are good because there is only one thing you can do with a meeting. Attend or not attend. This is different from a soccer match where there clearly are two sides to it (play or watch).
You are trying hard to find simple rules regarding word usage but it isn't always that simple. This isn't limited to Japanese. The other language always looks more complicated than your own.