Quote:
Originally Posted by Supperman
「この分」もあながち間違いではない、かも知れません が、「この文」のほうが良いと思います。
(ワープロの変換ミスですか?)
|
はい、そうですね。
Quote:
Originally Posted by Supperman
私は、”を”と”が”については、どちらでも良いと思 います。 なぜ、”を”でも良いのか自問自答してみる と、「中国語の代わりに」という、若干翻訳口調の、少しだけ不自然な枕言葉を 受けるからだと思います。
「中国語の代わりに」ではなく、「中国語ではなく」ま たは「中国語じゃなくて」または「中国語よりも」とす ると、
「今週は、中国語より、むしろ日本語が勉強したいです 。」が良いかなと・・・
|
ああ、そうですか。 分かったともいます。
で、 「中国語の代わりに」という文よりも、「中国語 ではなく」、「中国語じゃなくて」、「中国語よりも」 というの方がいいですね。
Quote:
Originally Posted by Supperman
混乱させたと思いますので、ごめんなさい。個人的なフ ィーリングの違いであって、文法的な誤りではありませ ん。
|
いえ、そんなに難しくありません。
Quote:
Originally Posted by Supperman
「中国語の代わりに、今週はむしろ日本語 を・が勉強したいです。」もまったく間違いではなく、正しい 日本語だと思います。
|
はい、分かった、分かった。 これから先、「たい」を 使う文ではいつも「が」を使うようにします。
Quote:
Originally Posted by Supperman
PS) 私も 「・・・・なう」ってまったく知りませ んでした。とほほ。
|
すみませんが、その「とほほ」とは「徒歩」という漢字 で書くのでしょうか。
ありがとうございました。
お願いしま~す。