View Single Post
(#66 (permalink))
Old
Kai13's Avatar
Kai13 (Offline)
あゆ
 
Posts: 373
Join Date: Oct 2007
Location: オバール、ポルトガル。
Send a message via Skype™ to Kai13
01-17-2011, 11:57 PM

Quote:
Originally Posted by Supperman View Post
「この分」もあながち間違いではない、かも知れません が、「この文」のほうが良いと思います。
(ワープロの変換ミスですか?)
はい、そうですね。

Quote:
Originally Posted by Supperman View Post
私は、”を”と”が”については、どちらでも良いと思 います。 なぜ、”を”でも良いのか自問自答してみる と、「中国語の代わりに」という、若干翻訳口調の、少しだけ不自然な枕言葉を 受けるからだと思います。

「中国語の代わりに」ではなく、「中国語ではなく」ま たは「中国語じゃなくて」または「中国語よりも」とす ると、
「今週は、中国語より、むしろ日本語が勉強したいです 。」が良いかなと・・・
ああ、そうですか。 分かったともいます。 
で、 「中国語の代わりに」という文よりも、「中国語 ではなく」、「中国語じゃなくて」、「中国語よりも」 というの方がいいですね。

Quote:
Originally Posted by Supperman View Post
混乱させたと思いますので、ごめんなさい。個人的なフ ィーリングの違いであって、文法的な誤りではありませ ん。
いえ、そんなに難しくありません。 

Quote:
Originally Posted by Supperman View Post
「中国語の代わりに、今週はむしろ日本語・が勉強したいです。」もまったく間違いではなく、正しい 日本語だと思います。
はい、分かった、分かった。 これから先、「たい」を 使う文ではいつも「が」を使うようにします。

Quote:
Originally Posted by Supperman View Post
PS) 私も 「・・・・なう」ってまったく知りませ んでした。とほほ。
すみませんが、その「とほほ」とは「徒歩」という漢字 で書くのでしょうか。


ありがとうございました。

お願いしま~す。


自分のブログ!
見てみてください。
Reply With Quote