Quote:
Originally Posted by Sarugetchu
I changed this sentence to: メードの女性やホステスは自分の自立した生活ができるので現代的な女性を代表ですが、仕事で男性に従順であ ることが求められています
I haven't posted the corrected piece just yet as I have to remove all the blasted furigana so it formats correctly, but I'll do that later and post the English too so any learners can compare.
Oh, and I was just wondering... If I was to say "What do you think?" at the end of my speech, would 「皆さん、メード喫茶に関してどうだと思いますか?」 or would について be more appropriate (not limiting it to personal feelings)?
|
女性を代表 > 女性の代表
The difference between 関して and ついて is minimal to non-existent. The former is a tad bit more formal. Problem is with だと: Drop it.
In the order of informality:
「皆さんはメード喫茶に関してどう思いますか。」
「皆さんはメード喫茶に関してどう思われますか。 」
「皆さんはメード喫茶に関してどう思われるでしょうか 。」
Second or third one recommended.