Quote:
Originally Posted by forsberg
Go easy on me..!
たり:
テレビゲームを遊んだりご飯を食べた (I played video games and I ate a meal)
ので:
彼は野球が大好きですので投手です (He likes baseball and he's a pitcher)
と:
外に行くと寒いです (When I go outside, I will be cold)
|
I try to give you my input...better ones will follow
たり:
遊ぶ=play as in having fun, not play a specific game.
The last verb of the list closes the phrase with たり+する
ので:
ので means "because", so your phrase would means: he is a pitcher because he likes baseball...or since he likes baseball he is a pitcher.
と:
I'd say you will have to see the context for this one. It has to be a natural consequence that you cannot control. So I think if we live in the north pole that would be a plausible phrase
I think in English would make sense too only due to the context.
EDIT: I forgot the main part...I was talking about your English phrase. Because the Japanese one is not correct due to a wrong choice of word. 寒い is referred to a habitat temperature. To say you are cold...I guess I could say 寒気がする, but always wait for better suggestions.