View Single Post
(#12 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
01-24-2011, 06:12 PM

Quote:
Originally Posted by forsberg View Post
Go easy on me..!

たり:

テレビゲームを遊んだりご飯を食べた (I played video games and I ate a meal)

ので:

彼は野球が大好きですので投手です (He likes baseball and he's a pitcher)

と:

外に行くと寒いです (When I go outside, I will be cold)
I try to give you my input...better ones will follow
たり:
遊ぶ=play as in having fun, not play a specific game.
The last verb of the list closes the phrase with たり+する

ので:
ので means "because", so your phrase would means: he is a pitcher because he likes baseball...or since he likes baseball he is a pitcher.

と:
I'd say you will have to see the context for this one. It has to be a natural consequence that you cannot control. So I think if we live in the north pole that would be a plausible phrase
I think in English would make sense too only due to the context.
EDIT: I forgot the main part...I was talking about your English phrase. Because the Japanese one is not correct due to a wrong choice of word. 寒い is referred to a habitat temperature. To say you are cold...I guess I could say 寒気がする, but always wait for better suggestions.


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ

Last edited by chryuop : 01-24-2011 at 06:22 PM.
Reply With Quote