Quote:
Originally Posted by yuriyuri
今まで君に言われた数々の事も親父の小言より効く一言
まるでボディーブローのように後から効くよ 今更だけ ど
でもほんとやっと気づいたんだ 俺の為にした事だった んだ 全て
俺にとって君は掛け替えのない存在になってたから
The things you have said to me up until now, a single word which is more effective than the fault-finding of my father
After all this time comes into effect afterwards, just like a body blow
But I really realised all of the things you did for me
Because to me you had become irreplaceable
|
Very nice.
Quote:
そうさそばを離れてやっと気づいた
遅すぎるあっけない幕切れの後じゃ
隣にいたあの頃やけに遠くに感じていた
出会い別れ繰り返すよ マイライフその度に何か感じり ゃ絶対
どんな難解だって乗り越えられるはずさ 互いの未来
You left my side and I finally realised
I was too slow, after the short end
The days when you were next to me seemed desperatly far away
I repeatedly meet and part ways, and every time that happens, if I can feel something it's definintely my life
No matter how difficult it is to understand we should be able to surmount each others future
|
絶対 modifies 乗り越えられる in the next line. You translated it as if it modified 感じりゃ. This is something one needs to be careful about in reading poetry, including song lyrics. Do not trust each line as being completely independent.
You don't surmount each other's future, do you? Pretend there is a period right after はずさ. What you surmount is 難解. Make sense?
Treat 互いの未来 as an independent phrase the writer put there to make it rhyme with 絶対. み
らい and ぜっ
たい.
Must take a break again. My eyes are kinda tired today.