Quote:
Originally Posted by Ojamajoz
Thanks for the help! I didn't mean "because of" literally, I just meant it as a simple definition. Aren't you not supposed to translate literally? But anyway, thanks for the help! But would it still be grammatically correct to use something like "海ならです"? Like if you wanted to say "because of the sea"?
|
When would you say "because of the sea"? Context is everything, but なら is not used this way. お天気なら、行きます。If the weather is good, then I will go.
I am thinking of a famous line from a Korean drama dubbed in Japanese:
あなたが好きだから。Because I love you.