Quote:
Originally Posted by oeilvert
I did sort of translate it from English in my head. But we have learned 'もらう' as to receive. I like the alternates you gave though, they seem more meaning filled haha. As for the お伝えしたいと思います。 I'm trying to understand why the use of 思う. And are が and を interchangeable with a verb in an adjective form, I know we've learned they are, but I guess I doubt it at times because it seems so odd to use を with an adjective.
|
It's just that native speakers do not say インタビューをもらう to begin with. The verb we use is 受ける.
The most important reason (and the only reason) that you cannot say 感謝
が伝える is that 伝える is a transitive verb.
~~と思う is just frequently used because without it, ending a phrase with a verb can sound too direct. Important thing is that you don't "translate" the 思う part in understanding the phrase.