Quote:
Originally Posted by masaegu
F; 「子供が出来たなんてバレたら 絶対 堕ろせって言わ れちゃう」
"If word got out that I was having a kid I'm sure I'd be told to abort it"
having a kid > pregnant
|
Yay, I have a way of giving back to someone who has helped me out so much!
"Having a kid" is colloquial English for "to be pregnant."
When a husband and wife go to visit their parents, they may tell the family "we're pregnant," "$WIFE is pregnant," "we're having a baby," or "we're having a kid."
The first is kind of the "correct" term. You'll often hear this on TV and in movies. I've always felt it was a bit weird to have the husband be included in the "pregnant" status, but it's considered correct, and used often. Truth be told, if I'm ever told about a couple being pregnant by my family, I always hear "WOMAN'S_NAME is pregnant" and not "WOMAN_AND_MAN'S_NAMES are pregnant."
I prefer the second term for standard speech. "Sarah's pregnant." The third is equally acceptable.
The fourth sounds a bit slangy or laid back because of the use of "kid" instead of "baby" here.
I can only speak for America here; maybe it's different elsewhere. I haven't seen enough non-American English TV with a pregnant person to pick up on any differences.
There's also the figurative "she's got a bun in the oven." I wouldn't be surprised to hear anyone say this phrase in any context except maybe a formal speech wouldn't have it. Hard to imagine Barack Obama saying in a speech, "Michelle's got a bun in the oven."
@StonerPenguin In case you didn't realize from masaegu's post, かも is short for かもしれまない (maybe/possibly with lower degree of probability than だろう).