Quote:
Originally Posted by masaegu
That would be one too many の's.
Correct:
うちの家族がみんな大好きなステーキレストラン
うちの家族のみんなが大好きなステーキレストラン
うちの家族みんなが大好きなステーキレストラン
Awkward but still correct:
うちの家族みんなの大好きなステーキレストラン
|
Cool, I figured as much but it doesn't hurt to ask, and thanks for the additional example sentences. Very clarifying.
To go back to the dialogue I wrote before;
「そっか 来栖君なんかその年でもうパパだから大先輩 だよねぇ」
"I see... since you're already a father at such a young age you're more experienced"
[I hate to TL 先輩 as 'more experienced' but 'senior' doesn't work here... Also, I'm like 80% sure that Sakaguchi (the girl) is older than Kurusu since he's a teenage father]
「あー 私の彼氏も来栖君みたいな奥さん一途で優しい 人が良かったなー」
"Oh, I wish my boyfriend was a faithful and kind person like you"
[I kinda feel like a conditional like ~と or ~たら has been omitted here but maybe I'm not looking at it right.]
「それじゃ今日で一応 お世話になりましたって こと で」
"Well then, I'm grateful for your help today"
[I don't think that's the best translation possible considering they're parting ways. Hmm, I may just need to ponder on it some though]
I've seen 「子供が出来た」 several times in this manga and I just assumed it meant something along the lines of 'having a kid' or getting pregnant. But does it specifically mean 'got pregnant'? I may need to go back and check my work now ;p
And @Kyle, speaking of ways to say someone's pregnant; "Got knocked up" is an option too. Though I should note that this term has a negative connotation, as if the girl got pregnant unintentionally and/or by a guy she's not married to or in a serious relationship with.