View Single Post
(#163 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
02-10-2011, 04:46 AM

Quote:
Originally Posted by kenshiromusou View Post
Yo, friends.
Could you help me with 2 phrases?
1 - (...) 怪力自慢の偉才 。 Can I just ignore this 夫 here?
2 - 国が勝てると思ったので王に従うというキツネのように狡猾で現実 主義者。
Summarizing: "A man so perfidious and pragmatic as a fox, follows the king because he thinks [his] country is able to win [the war]". Is it close to correct?
Thank you very much.
1. Yes. I don't know why the 夫 is there to begin with.

2. Good. It's a relative clause but you translated it as if it were a sentence.

"A man so perfidious and pragmatic as a fox, follows ~~~" >>>> "A man so perfidious and pragmatic as a fox who follows ~~~"