Quote:
Originally Posted by totallylost202
オンライン辞書で調べてみたら、英語の翻訳はTo add insult to injuryでしょうね。
フランス語に翻訳すれば何だっけ。。。ああ、はい、Enf oncer le clouでしょうね。
釘を刺すという意味です。 でも日本語ではそれは違う 意味があって、 「注意する」に結構近い意味だと友達 から言われました。
私は英語・フランス語の両方を使っているのでいつもど ちらもの翻訳を探すんです。 でも時々それはちょっと 難しいです。
はは。 さすがに乾燥機じゃんくて、ドライヤというこ とですね。
乾燥機を使うと顔を機内に入れなければなりません! ちょっと危険な感じがします。
面白いことに、夏になると乾燥機も使いません。 それ より物干し用のロープを使う傾向があって、晴れる日な らぬれた服が4時以内乾くので便利です。
私も寒さに弱くなっていたので、多分歳をせいにするこ とができません。
冬なのに冷たいものをわざと食べたり飲んだりするエッ グさんみたいな人はいっぱいですね! 天気が悪い日に は人がアイスクリームを食べて歩くのをはしばしば目に するんです。 私も何度もしました!
「エッグ」は似合うと思います。 それに卵というイメ ージが頭の中に浮んだのでユーモアもあります。 でも はげた頭にもっとも相応しいニックネームだと思います よ。
|
そうですね。慣用句としての「釘を刺す」は確かにそう いう意味になります。
"to be told in no uncertain terms"
"to make it clear that ~~"
みたいな意味です。
迷子ちゃんの語学力はすごいですね。私はフランス語も 中国語も、最近ものすごいスピードで忘れてますよ。全 く使う機会がないので。数年後には恐らく英語も忘れて いるでしょう。
私も乾燥機を持っていますがあまり使いませんね。雨の 日が続いたりした時は使いますが。あと、日本の綿製品 は乾燥機に弱く、ちぢみ易いんです。綿(めん)=コッ トン。縮(ちぢ)む=TO SHRINK。
私も一年中アイスクリームを食べてます。信じられない かも知れませんが、私がこどもの頃は冬にアイスクリー ムを売っている店はとても少なかったんですよ。現在は どこでも一年中売っていますが。日本人は季節によって 食べ物も飲み物も換えていくのが好きなんです。
私はまだハゲてはいませんよ。白髪が多くなってきてい ますが、毛の量は日本でもトップクラスだと思います。
雪はやっぱり積もりませんでした。