Quote:
Originally Posted by StonerPenguin
Quick question, concerning relative clauses...
「オレが前にいた暴力の世界・・・」
"The world of violence I stood before..." [I feel like 「前にいる」 has more meaning than just 'being in front of' here...]
「あそこは自分の命も他人の命もどうでもいい人間ばか り」
"In that world neither my life nor the lives of others mattered(?) [where does 人間 fit in here?]
|
SP-cha~~n, 前にいた means "(I) used to belong in".
人間ばかり = there were only those who (couldn't care less about neither their own lives nor others')