Quote:
Originally Posted by kenshiromusou
1 原先生とも、映画やりましょうよ、なんでやりとりをしてるんですけどね。
Composer said he would like to make a movie; after that he said the phrase above.
I don't understand the final; what relation with Hara-sensei in this production and what is this "なんでやりとりをしてるんですけどね"?
2 [任せるから、カッコ良い曲を書いて...]と言うわれたのを覚えています。
I have hughe difficult to understand who is talking when interloctor uses [ ].
Before this, there was "[こんどHNKというのをやるから]というお話です。"
Producer said he want the composer speaker to write musics to HNK.
So, I think now [任せるから、カッコ良い曲を書いて...]と言うわれたのを覚えています。 - the speaker says he remembers he said: "Since you trust it to me, I'll write nice musics" - Is it?
|
1. Did it say なん
で, not なん
て? If so, this sentence makes no sense.
If it was なんて, the sentence means
"I have been discussing with Hara-sensei (the possibility) of making a movie together."
やりとり = conversation, communication
~~なんてやりとり = conversation such as ~~
The difficulty that you are experiencing is quite natural as a European language speaker. In Japanese, one does not make a clear distinction between direct and indirect speech. This is so in both spoken and written language.
The 映画やりましょうよ (= "Let's make a movie!") part would be quoted if this sentence were written in a European language, but not in Japanese.
2. 言うわれた or 言われた? Only the latter makes sense.
Does this text actually use [], instead of 「」? If so, it's very unusual.
Anything that is quoted with 「」 has actually been said by someone. It is direct speech.
Someone said to the composer "任せるから、カッコ良い曲を書いて", are you following me?
~~~と言われた = I was told ~~~
"I remember being told 'I will leave it to you. (= I will entrust you with the style) Compose some cool music for me.'"