Quote:
Originally Posted by masaegu
1. Did it say なんで, not なんて? If so, this sentence makes no sense.
If it was なんて, the sentence means "I have been discussing with Hara-sensei (the possibility) of making a movie together."
やりとり = conversation, communication
~~なんてやりとり = conversation such as ~~
The difficulty that you are experiencing is quite natural as a European language speaker. In Japanese, one does not make a clear distinction between direct and indirect speech. This is so in both spoken and written language.
The 映画やりましょうよ (= "Let's make a movie!") part would be quoted if this sentence were written in a European language, but not in Japanese.
2. 言うわれた or 言われた? Only the latter makes sense.
Does this text actually use [], instead of 「」? If so, it's very unusual.
Anything that is quoted with 「」 has actually been said by someone. It is direct speech.
Someone said to the composer "任せるから、カッコ良い曲を書いて", are you following me?
~~~と言われた = I was told ~~~
"I remember being told 'I will leave it to you. (= I will entrust you with the style) Compose some cool music for me.'"
|
Masaegu先生, I sleept here, sorry.
I did horrible transcriptions, my apologies for 言うわ and なんで - it was very late here and brain was slow
I used [] because I don't know how to type 「」. Thank you very much, I won't forget と言われた = (I was told).
ありがとうございました、Masaegu先生。